Monday, January 11, 2010

Down on the farm…

On a recent long car journey to our holiday destination I suggested an easy game that every three children could play. It was called ‘Guess the Animal’. One person had to make an birdlike good and the others guess what kind of birdlike it was. archangel had just visited a farm recently with the school, and learnt the names of animals in both languages. They could ingest either land or arts when they answered. But we soon institute discover that every animals don’t always intercommunicate the same language…


Marc went first. ‘Scrontch-scrontch, bulwark groin…’ he said. The children quickly identified it as a pig. ‘How crapper that be!’ I said from the front seat. ‘A swine goes oink oink, like the swine called Babe in that film.’ I was quickly out-voted.


Nina was next, she cooed ‘hulluh hullah...’ and it took a patch for us to guess that it was an owl, not a pigeon as I predicted. ‘No way’ the boys protest. ‘An owl says Twit-tu-whoo- tu-whooh’.


Gabriel chose a donkey, most probable inspired by Winnie-the Pooh, and said: ‘Eeyore, eeyore’. Marc and Nina guessed correctly, but disputed this hotly, arguing that a ass commonly says ‘hi-han hi-han’.


We gave up on the game, since no-one could agree on which good was ‘right’ and ran finished every the birdlike noises in both languages. With the help of the land storybook we had in the car about a farmyard, where the noises are written down, and my childhood memories of arts birdlike speech we compared notes. Down on the farm whatever fields of land and arts animals would not be able to speech to each other. Did you know, for example, that an arts sheep goes ‘baa baa’ patch a land sheep goes bêêêê? A score in author would naturally say ‘quack quack!’ patch its cousin in Paris says strike coin. A tiny chick would go ‘cheep cheep’ in Manchester, and piou piou in Normandy. Thankfully, cats miao, dogs woof, cows moo, and hens cluck in both countries.


Around the concern there is full orchestra of assorted structure of translating the same animal’s noise. For example, a phallic chicken, or cockerel, crapper ‘say’


Kho-kho-hou-hoûûû! (in Morocco)

Co-co-ri-co! (in France)

Cock-a doodle-doo! (in England)

Qui-qui-ri-qui! (in Spain)

Koké-ko-kôôô! (in Japan)


This is the kind of language ingest that you don’t wager in a dictionary; or learn in a language school, it is often hidden in young children’s edifice songs or books. But it seems logical that a child present pre-school or primary edifice would need to know the birdlike sounds in both languages or it could be very confusing. While this strength every seem rather extraneous in the wider plot of helping your child become bilingual it is worth bearing in mind, especially if you organisation to sing together the well-known children’s edifice rhyme ‘Old MacDonald had a Farm…’


 
Copyright @ 2008-2010 Architecture | Architectural Design | Powered by Blogger Theme by Donkrax