With a new installed wifi grouping at home the children crapper use a spare computer downstairs. I hope that having more admittance to the internet might inspire them to read and indite more in English. But we discover that having two languages crapper sometimes modify computer literacy. Marc and Nina communicate for telecommunicate accounts, and I register them with same free telecommunicate bourgeois as me. But no, they don’t poverty the English-language version, they poverty the land one. So we sign on with the land module network. We requirement to create a username. Marc, follows the land pattern, where surnames come first, and chooses ‘hauwaertmarc’, patch Nina goes for the other way round ‘ninahauwaert’. Secret passwords are the next step. Marc chooses an English word, locution that no land person would guess it. Nina picks her rabbit’s birthday. I touch the passwords in and communicate them to re-type them. There’s a short glitch as Nina retypes land ‘mai’ instead of my English ‘May’. ‘Does it matter?’ says bilingual Nina, ‘It’s the same word.’ The computer disagrees with her and says no.
I sit with them as they indite their first email, but the instructions in the land telecommunicate inbox are totally unknown for me, supprimer, brouillon….the only articulate I recognize is poubelle (trash). I feel discover of my depth since it barely resembles my telecommunicate inbox. We effort along environment up the address book. Marc dictates an address locution jeanlucarrobayahoo.fr, which makes no sense to me and I indite Jean Luc Arroba twice until I realize that arroba means the @ sign in French. We essay to compose a short message to my dad in England. Then we hit added problem. They use AZERTY keyboards at school, but we hit a QWERTY digit at home.
Marc and Nina are painfully slow with the QWERTY one, desperately intelligent for the full-stop, exclamation and discourse marks, which hit mysteriously ‘moved’ and shouting, ‘Mummy, there’s no A on your computer!’ Their typewriting skills are so horrifically intense even my spellchecker goes on strike and asks if I poverty to install a land one. Left to their own devices they prefer phonetic spellings or text abbreviations. My dad nearly got “How R U? Im OK. Skool gud.’ After a frustrating half distance arrangement an telecommunicate they tell me that emailing is boring, and I should set up Skype so they crapper chat to Grandpa via the computer. Even if emails are not for them, they crapper surf and flick from site to site with speed. I admire them googling sets of keywords in land and English, easy and confident in either linguistic zone.
I sit with them as they indite their first email, but the instructions in the land telecommunicate inbox are totally unknown for me, supprimer, brouillon….the only articulate I recognize is poubelle (trash). I feel discover of my depth since it barely resembles my telecommunicate inbox. We effort along environment up the address book. Marc dictates an address locution jeanlucarrobayahoo.fr, which makes no sense to me and I indite Jean Luc Arroba twice until I realize that arroba means the @ sign in French. We essay to compose a short message to my dad in England. Then we hit added problem. They use AZERTY keyboards at school, but we hit a QWERTY digit at home.
Marc and Nina are painfully slow with the QWERTY one, desperately intelligent for the full-stop, exclamation and discourse marks, which hit mysteriously ‘moved’ and shouting, ‘Mummy, there’s no A on your computer!’ Their typewriting skills are so horrifically intense even my spellchecker goes on strike and asks if I poverty to install a land one. Left to their own devices they prefer phonetic spellings or text abbreviations. My dad nearly got “How R U? Im OK. Skool gud.’ After a frustrating half distance arrangement an telecommunicate they tell me that emailing is boring, and I should set up Skype so they crapper chat to Grandpa via the computer. Even if emails are not for them, they crapper surf and flick from site to site with speed. I admire them googling sets of keywords in land and English, easy and confident in either linguistic zone.