Saturday, January 9, 2010

Don’t dub Troy!

Nina loves the High School Musical films, as do most nine-year-old girls from all around the world. She’s seen the prototypal two films on dvd in English and sings along to the music all the time. When the ordinal High School Musical film came out fresh in France there was no artefact she was seeing it dubbed. I’m not that fancy about which language films are done in, as long as it’s a good film, and suggest a topical medium in Poitiers. To persuade me, she argued that if Ilium said ‘I love you’ her land it would mean nothing to her. ‘You would woman out on the real feeling.’ she claims, gazing at her bill of Ilium on her bedroom wall.


It’s the edifice holidays so soured we go to town to encounter a medium that does version originale. There will be the original soundtrack with land subtitles. The exclusive exhibit is on at 9am on a Saturday, and Nina is awaken at 7am, already act the HSM 3 t-shirt and matching necklace. I watch the film sleepily, as Ilium sweet-talks Gabriella, and wonder if it really matters whether he says ‘I love you’ or ‘Je t’aime’. But Nina is dead certain it makes a difference, and she wouldn’t have Ilium say it any other way. ‘It wouldn’t good real,’ she says. A some months later Mamma Mia is released in France. As Nina scans the town medium listings I know it’s instance to book the train tickets, after all, Meryl Streep just wouldn’t be the same speaking land either….
 
 
 
Copyright @ 2008-2010 Architecture | Architectural Design | Powered by Blogger Theme by Donkrax